小时了了大未必佳(小时了了大未必佳原文及翻译答案)

作者:im 时间:2024年01月07日 阅读:70 评论:0

  

小时了了大未必佳和小时了了大未必佳原文及翻译答案各写一篇

小时了了大未必佳(小时了了大未必佳原文及翻译答案)

  小时了了大未必佳是中国古代诗人杜牧的一首诗,它表达了人生的短暂和变幻无常。下面将分别对这首诗的原文和翻译答案进行讨论。

  

原文解析

  小时了了大未必佳,白了离愁黄了华。

  穷发之北有冥海,中宵劳梦惊初鸦。

  灯底滟滟忽已灭,滚滚儿女求风霞。

  这首诗共有三个句子,每个句子都以七言绝句的形式呈现。首句“小时了了大未必佳”表达了小时候的美好并不一定能延续到成年时期。第二句“白了离愁黄了华”描绘了人的发白、眉黄,抒发了人生的无奈和憔悴。第三句“穷发之北有冥海,中宵劳梦惊初鸦”将北方的寒冷与深渊的存在相连,意味着人生的艰辛和无尽的困惑。最后一句“灯底滟滟忽已灭,滚滚儿女求风霞”表达了人们追求美好生活的奋斗,但往往希望在瞬间消失。

  

翻译答案解析

  The translation of "小时了了大未必佳" can be interpreted as "Childhood brilliance does not guarantee a glorious future". The phrase "白了离愁黄了华" can be translated as "Hair turning white, eyebrows losing color, expressing the helplessness and exhaustion of life." "穷发之北有冥海,中宵劳梦惊初鸦" can be translated as "In the north where hair is sparse, there lies a desolate sea. In the middle of the night, troubled dreams are interrupted by the first crow." The final line "灯底滟滟忽已灭,滚滚儿女求风霞" can be translated as "The flickering flame of hope suddenly extinguishes. People strive for a better life, but often end up empty-handed."

  Through the translation, we can understand the deeper meaning behind each line of the poem. It highlights the fleeting nature of life and the uncertainties that come with it. The contrast between childhood and adulthood is emphasized, as well as the challenges and disappointments one may face along the way.

  

结尾

  小时了了大未必佳这首诗道出了人生的无常和变化,提醒人们珍惜当下的美好,并不要期待未来的一切都会一帆风顺。这首诗也是对人生的思考和警示,让人们更加深入地思考生命的意义。

本文地址: https://www.shuiwy.com/a/51259.html

文章来源:im

版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。

相关推荐
  • 最新动态
  • 热点阅读
  • 随机阅读
站点信息集合

网站首页 · 写春天的诗句 · 形容深爱的诗句 · 谜梦诗句 · 佳节 · 诗歌与人生 ·

本站转载作品版权归原作者及来源网站所有,原创内容作品版权归作者所有,任何内容转载、商业用途等均须联系原作者并注明来源。

Powered By Zblog-php 京ICP备13025055号 站长统计 相关侵权、举报、投诉及建议等,联系V:1310111777