正读奇辩诗词中的右溪:余秋雨与叶嘉莹的翻译比较

作者:im 时间:2024年03月06日 阅读:63 评论:0

   1. 诗翻译的背景和目的

正读奇辩诗词中的右溪:余秋雨与叶嘉莹的翻译比较

  - 诗词翻译,是指将诗词从一种语言翻译成另一种语言的过程。诗词翻译既是一门艺术,也是一门科学。它要求翻译者既要能够准确把握原文的含义,又要能够用目标语言准确地表达出来。

  - 余秋雨和叶嘉莹都是著名的诗词翻译家。余秋雨的译诗以其优美的语言和深刻的思想见长,叶嘉莹的译诗以其准确性和学者风范见长。

   2. 余秋雨和叶嘉莹的翻译风格

  - 余秋雨的译诗风格以意境为主,注重诗歌的艺术性。他认为,诗词翻译最重要的不是字对字的翻译,而是要捕捉诗歌的意境和情怀,然后用一种符合目标语言风格的方式表达出来。

  - 叶嘉莹的译诗风格以词义为主,注重诗歌的准确性。她认为,诗词翻译最重要的是要准确地传达诗歌的原意,然后才能谈得上诗歌的艺术性。

   3. 余秋雨和叶嘉莹的翻译实例

  - 余秋雨翻译的《右溪记》注重点是抓住了诗歌的意境和情怀。他把诗歌中“春到溪头鹅鸭逸,秋入山郭草虫鸣”两句译成了“春到溪头,鹅鸭闲适;秋入山郭,草虫歌唱”。这种翻译方式准确地 передал the poems imagery and mood.

  - 叶嘉莹翻译的《右溪记》注重点在于对诗歌的准确理解。她把诗歌中“兴来每独往,胜事空自知”两句译成了“兴致来了,我经常独自前往;好的事情只有我自己知道”。这种翻译方式准确地 передал the poems meaning.

   4. 结论

  - 余秋雨和叶嘉莹的诗词翻译风格不同,但都取得了很高的成就。余秋雨的译诗更注重诗歌的艺术性,叶嘉莹的译诗更注重诗歌的准确性。

  - 读者在选择时,可以根据自己的喜好和目的来选择不同的译诗版本。

标签: 当代小说艺术

本文地址: https://www.shuiwy.com/a/76196.html

文章来源:im

版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。

相关推荐
  • 最新动态
  • 热点阅读
  • 随机阅读
站点信息集合

网站首页 · 写春天的诗句 · 形容深爱的诗句 · 谜梦诗句 · 佳节 · 诗歌与人生 ·

本站转载作品版权归原作者及来源网站所有,原创内容作品版权归作者所有,任何内容转载、商业用途等均须联系原作者并注明来源。

Powered By Zblog-php 京ICP备13025055号 站长统计 相关侵权、举报、投诉及建议等,联系V:1310111777