一首流传千古的诗词《幼时记趣》,描述了诗人童年时对大自然的热爱与向往。这首诗被翻译成不同的语言,其中,让我们一同领略几篇译文,一起感受幼时的美好与童趣。
标题:A Childs Delight in Nature: A Translation of "You Shi Ji Qu"
翻译:
As a child, I roamed the fields and streams,
Catching butterflies and chasing dreams,
From dawn till dusk, Id explore,
Natures wonders, evermore.
标题:The Joys of Childhood: A Translation of "You Shi Ji Qu"
翻译:
In the days of yore, when I was young,
Id roam the fields, my heart aflame,
Seeking solace in natures embrace,
A childs delight, a timeless grace.
标题:Les plaisirs de lenfance : Une traduction de "You Shi Ji Qu"
翻译:
Enfant, je courais dans les champs et les ruisseaux,
Attrapait des papillons et poursuivais mes rêves,
De laube au crépuscule, jexplorais,
Les merveilles de la nature, pour toujours.
标题:La joie de lenfance : Une traduction de "You Shi Ji Qu"
翻译:
Au temps jadis, quand jétais jeune,
Je parcourais les champs, le c?ur enflammé,
Cherchant du réconfort dans létreinte de la nature,
Un plaisir denfant, une grace intemporelle.
标题:Die Freuden der Kindheit: Eine übersetzung von "You Shi Ji Qu"
翻译:
Als Kind rannte ich durch Felder und B?che,
Fing Schmetterlinge und jagte meine Tr?ume,
Von morgens bis abends erkundete ich,
Die Wunder der Natur, für immer.
标题:Die Freude der Kindheit: Eine übersetzung von "You Shi Ji Qu"
翻译:
Damals, als ich noch jung war,
Streifte ich durch die Felder, das Herz in Flammen,
Suchte Trost in der Umarmung der Natur,
Eine Freude des Kindes, eine zeitlose Anmut.
这些译文仅仅展现了不同语言中《幼时记趣》的魅力,这些译文不仅传达了诗人对大自然的热爱与向往,也展现了不同语言的语言美与诗歌意境的交融。这些译文让我们更加深刻地领略了这首诗的魅力,也激发了我们对大自然的热爱与向往。
本文地址: https://www.shuiwy.com/a/68544.html
文章来源:im
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。
2025-10-18im
2025-10-18im
2025-10-18im
2025-10-18im
2025-10-18im
2025-10-18im
2025-10-18im
2025-10-18im
2025-10-18im
2025-10-18im
2024-03-03im
2024-01-24im
2023-05-29im
2023-06-04im
2023-06-16im
2023-10-07im
2023-06-20im
2023-10-07im
2023-06-19im
2023-06-14im
扫码二维码
获取最新动态